10-03-2015, 16:50
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 10-03-2015, 16:52 por amanoth.)
(10-03-2015, 16:19)amanoth escribió:Cita:[quote pid='353038' dateline='1425995592']
"Of Alonso's team-mates, only Hamilton has proved anything like real competition for the Spaniard."
¿Como traduces esa frase? Porque puede ser un simple error de traducción que le cambia el sentido, pero para mi "anything like real competition" es algo parecido a una "competencia real" o una "competición real" y no la hubo en ningún momento cuando fueron compañeros de equipo.
"De los compañeros de Alonso, solo Hamilton ha probado ser algo parecido a un competidor real para el Español". O tambien puede traducirse como "ha probado algo parecido a ser realmente competencia para el español".
En cristiano: De toda la mediocridad que ha osado medirse al mas grande, tan solo el lenteja ha parecido siquiera acercarse a ser una competencia real para él.
Claro como zumo de lichy.
Pero es que ni toda la competencia de Alonso ha sido o es mediocre, ni muchísimo menos pienso que el Luisma haya sido el rival que más ha parecido acercarse algo a Fernando, porque no eran "compañeros de equipo", más que nada, porque el "equipo" sólo estaba con uno de los dos, la competencia fue el equipo al completo, hasta el padre Antonio se metió en el ajo.
Cuestión de interpretaciones
[/quote]
"Al final todo va a salir bien. Y sino ha salido bien es que todavia no es el final"
"Cuando un verdadero genio aparece en el mundo, lo reconoceréis por este signo: todos los necios se conjuran contra él" Jonathan Swift.
"Cuando un verdadero genio aparece en el mundo, lo reconoceréis por este signo: todos los necios se conjuran contra él" Jonathan Swift.