13-09-2017, 19:26
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 13-09-2017, 19:27 por 4motion.)
Yo espero que en JAPON fer les dedique a JONDA un FUERTE “Sayonara Baby” a Jonda y su Motor.
A saber:
“Sayonara”: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un “adiós” o un “hasta luego”. Sayonara simplemente transmite el significado de “separarse”, sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un “adiós” de los nuestros sin connotaciones negativas.
Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:
* Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
* En situaciones MUY formales.
* La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
* En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
* Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.
Como veis es lo mas APROPIADO, como me gustaria oirlo ON AIR.
A saber:
“Sayonara”: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un “adiós” o un “hasta luego”. Sayonara simplemente transmite el significado de “separarse”, sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un “adiós” de los nuestros sin connotaciones negativas.
Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:
* Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
* En situaciones MUY formales.
* La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
* En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
* Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.
Como veis es lo mas APROPIADO, como me gustaria oirlo ON AIR.
PAPAYA POWER.